Слушать аудиокниги исполнителя Корнев Алексей

Уникальность предлагаемых переводов состоит в том, что автор прожил многие годы зарубежом и тем самым был погружен в языковую среду оригиналов не только на уровне смыслового, но и чувственного восприятия. Это отличает переводы сделанные по подстрочникам. Борису Кригеру удалось найти тонкий баланс между независимым и подчиненным способами перевода.

Поэт всегда мишень. В первую очередь для упреков в неоригинальности. Устало-ироничный постулат Екклесиаста настигает всех идущих и пробующих: "Нет ничего нового под Солнцем..." И тем не менее... Каждый поэт получает свое эксклюзивное право бросить вызов - найти слова, заставить привычную истину засиять по-новому, отыскав особый угол или особый способ огранки.

Нежность, проникновенность поэзии Кригера - в его "неправильности", оригинальности. Поэт подчеркивает приоритет простого над сложным, малого над большим, он намеренно принижает значение всего отдаленного, отдавая предпочтение уютной, теплой близости. И это правильно. Ведь всё, что нам нужно, - намного ближе, чем мы думаем. Остается только протянуть свои руки-веточки навстречу "неназойливому" солнцу и почувствовать..

"Я ластиком стер свое детство, но стал человеком без завтра..." Насколько же горькими должны быть воспоминания, чтобы избавление от них стало важнее будущего... "Прости меня, мама, за это..." звучит рефреном, а в конце к этому с болью добавляется: "Хоть ты никогда не прощала...". Страшное стихотворение, слезы становятся комом в горле.