Избранные рассказы
Автор: | Каринти Фридьеш |
Читает: | Владимир Дрыжак |
Жанр: | Фантастика |
Год: | 2022 |
Время: | 04:57:06 |
Размер: | 136.1 Мб |
Фридьеш Каринти - крупнейший венгерский писатель первой половины XX века. Прозаик и поэт, фантаст и сатирик, блестящий пародист и публицист - вот примерный перечень его литературных «амплуа».
Творчество Ф. Каринти, художника-гуманиста, облекавшего в одежды юмора, сатиры, пародии и гротеска злободневные проблемы своего времени, общечеловеческого бытия, обладающего обостренным ощущением угрозы, которую несут человечеству поджигатели войн, проповедники разного рода иррациоьальных учений, фашизма, это творчество органически соединило в себе обращенность в прошлое (прежде всего просветительство XVIII столетия) с устремленностью в будущее.
Один из современников Каринти, замечательный венгерский поэт и филолог Михай Бабич писал: «Если бы меня попросили назвать венгерского писателя, сумевшего поверх карты Венгрии обратиться непосредственно к европейцам и говорившего с людьми прямо и непредвзято о глубоких, общечеловеческих проблемах - я без колебаний назвал бы Фридеша Каринти».
Парадоксальность - одна из основных особенностей художественного мышления Каринти. В статье, посвященной Честертону, Каринти писал: «...я попробовал бы наперекор традиционной стилистике заново проанализировать понятие парадокса и доказать, что именно серьезное, глубокое мышление, как ничто другое, нуждается в этом игровом приеме». Парадокс так или иначе присутствует в подавляющем большинстве произведений Каринти. Это может сказываться на самых разных уровнях построения текста (сюжетном, композиционном, стилистическом), в этом заложен и определенный философский заряд. Один из наглядных примеров: соотношение реальности и фантастики (вариант: сна и яви) в произведениях писателя. Реальность нередко оказывается более фантастичной и странной, чем самая «безумная» фантастика.
Парадокс сыграл свою роль и в жанровой структуре творчества Каринти. Деление его «малой» прозы на рассказы и юморески весьма условно. Сам автор временами произвольно менял жанровые дефиниции, нередко один и тот же рассказ свободно кочует в разных изданиях из юмористического раздела в «серьезный» и наоборот.
В одной из записных книжек Каринти есть следующая, по-видимому, не без горечи сделанная запись: «Меня использовали примерно так же, как картошку, когда она впервые попала в Европу; цветы и плоды (юмор и шутки) срывали, а клубни (философию) выбрасывали». Эта фраза - свидетельство одного из самых парадоксальных сочетаний в творчестве Каринти.
Содержание: Гений. Перевод В. Белоусовой
Встреча с молодым человеком. Перевод Ю. Гусева
Бог солнца. Перевод Е. Тумаркиной
Спите! Перевод А. Смирнова
Бумаги. Перевод А. Смирнова
Варавва. Перевод В. Белоусовой
Убийство на Оксфорд-стрит. Перевод В. Белоусовой
Приговор. Перевод В. Смирнова
Последнее приключение Харун Ар-Рашида. Перевод А. Смирнова
Сказка о доброй чертовке. Перевод В. Смирнова
Клятва. Перевод С. Фадеева
Абрикос. Перевод А. Смирнова
Беатриче. Перевод А. Смирнова
Разговор с хорошим человеком. Перевод Ю. Гусева
Скрипка. Перевод А. Смирнова
Новая Зеландия через сто лет. Перевод С. Солодовник
Минус-человек. Перевод В. Смирнова
Смерть сэра Рейли. Перевод В. Белоусовой
Поэт и детектив. Перевод Е. Тумаркиной
Не знаю, очень уж все это подозрительно... Перевод Л. Васильевой
Письмо о том, как пройти туда, куда вход воспрещен. Перевод Е. Тумаркиной
Красота телесная. Перевод С. Солодовник
Икар в Пеште. Перевод С. Солодовник
Зеленые абрикосы. Перевод В. Белоусовой
Разговор, подслушанный в 1916 году. Перевод Ю. Гусева
Донос на человечество. Перевод С. Солодовник
Великосветские связи. Перевод С. Вольского
Часы. Перевод Е. Тумаркиной
Таинственное письмо. Перевод Ю. Гусева
Мы люди простые. Перевод С. Солодовник
Шахматисты. Перевод В. Белоусовой
Слон. Перевод Е. Тумаркиной
Почему я не хожу к врачу. Перевод С. Солодовник
Почему я хожу к врачу. Перевод С. Солодовник
Новая мода - снаружи и изнутри. Перевод В. Белоусовой
Кто же кровожадное чудовище? Перевод В. Белоусовой
Слушать Избранные рассказы онлайн бесплатно
По окончании англо-испанской войны делегация английских вельмож прибывает в Испанию для ведения переговоров и заключения мира. С собой в качестве средства увеселения и «культурной дипломатии» они везут труппу «Слуги короля» в полном составе, вместе с импресарио Диком Бёрбеджем и ведущим автором Уиллом Шекспиром. Переговоры будут проходить в Вальядолиде, где живёт Мигель де Сервантес, автор известного всей Испании романа.
Европу частенько именуют Старым Светом, а вот Америку – Новым Светом. Представьте себе параллельный мир, в котором всё вышло наоборот. Не европейцы завоевали Америку, а Ацетеки завоевали Европу. Тогда, уже в наше время, Европейский Ацтекский Союз принес бы официальное извинение за уничтожение аборигенской европейской культуры и почти полное истребление народов, некогда населявших Европу.
Кто хоть на миг не чувствовал себя игрушкой в чьих-то неловких руках? Кто не винил зиму в навалившихся неудачах, накопившихся проблемах? Тому просто повезло избежать этой участи: стать украшением на елке Зимушки, внучки Мороза. Для остальных, хрупких и ранимых, эта сказочная история со счастливым концом.
Магический реализм. Сказка для взрослых. Рождественнский рассказ.
Франция оказалась к приблудным жильцам далеко не так ласкова, как в ту пору, когда они были гостями. Слишком много их хлынуло морем и сушей, этих голодных, не имевших за душой ничего, кроме выправки и выговора, оглядывающихся на былое величие… И только заброшенный аттракцион – карусель в Венсенском лесу, говорят, может помочь. Помочь, перебрать варианты, помочь переиграть…
Даже когда готовишься к дерьмовой новости заранее, она от этого не становится менее дерьмовой. Утром, выбравшись поохотиться на глистов, я не увидел в небе ни одного хероптерикса. А это верный признак, что на Жопе наступает зима. Что? Я некорректно выражаюсь? Нет, это про нормальные планеты нельзя сказать, что на них наступает зима, потому что, если в одном полушарии зима, то в другом обязательно лето.
«Преподаватель латинского и греческого языка курской губернии совершил эпохальное изобретение — беспристрастный, механический иссекатель. Теперь физические наказания не будут создавать озлобленности у наказуемых и неловкости у наказующих. Весь процесс будет полностью автоматизирован, мало того, деньги, опускаемые в чашу иссекателя, помогут во многом решить проблемы бюджетов всех уровней.» © Puffin Cafe.
В этом произведении вы услышите три рассказа о невероятных приключениях профессора биологии и генетики Марлиз Морман: о том как ей удалось подселить чудовище в озеро Лох-Несс, искупаться в опасном африканском озере, и наконец — чудом уцелеть при встрече с огромным фиолетовым чудовищем.
Все три истории объединены единым мотивом, и в чем же заключалась цель профессора Морман — вы узнаете в процессе прослушивания.
Самый известный судмедэксперт Рунета Алексей Решетун ежедневно сталкивается с последствиями родительской безответственности и юношеского куража; видит, к чему приводят пагубные и разрушающие здоровье привычки и что происходит, если понадеяться на русское авось. Его новая работа «Как не умереть молодым» ― отрезвляющий, жесткий, но честный взгляд профессионала на то, как люди собственноручно укорачивают свою жизнь, оказываясь в никотиновой, алкогольной и наркозависимости или не соблюдая элементарные правила безопасности.
Сын известного циркового укротителя часто рефлексирует. Он пошёл по стопам отца, но превзойти его славу не способен. Неожиданно герою предоставляется возможность это сделать. Попав в опасную переделку, молодой циркач непонятным образом был закинут в мир, где существует магия и водятся неведомые ему доселе монстры, один вид которых заставил бы застыть от страха и куда более опытного укротителя.
Представляем вам аудиоверсию романа «Отражение». Это третья книга популярной серии «Слово и Чистота», написанной на стыке жанров бояр-аниме и попаданчества. Главный персонаж – военный корреспондент с опытом работы в горячих точках и страстью к фехтованию, которую привила ему жена, мастер спорта. Герой погибает в самом начале книги и попадает в тело подростка, обитающего в ином мире.